Gần đây trở nên thật khó tính. Ỷ biết chút tiếng Anh và tiếng Hoa nên trở nên khó khăn khi đọc sách dịch.
Đang đọc Vụ án trường Oxford của Guillermo Martinez. Tra từ điển chữ "ức thuyết" là hypothesis. Lúc đọc cũng ngờ ngợ về nghĩa của nó. Lẽ ra phải là "giả thuyết" mới đúng từ vựng toán học. Cũng có thể đang múa rìu qua mắt thợ cũng nên.
Lại có một sự phàn nàn to lớn hơn về Hoa Tư Dẫn. Rảnh sẽ nói rõ. Đại loại là chỉ mới dò được khúc đầu, lúc viết về Quân Vỹ, về nhà vua và các bà vợ. Nếu tác giả muốn dùng từ cổ thì đã dùng thằng hoàng hậu, phi tần rồi. Đằng này tác giả dùng từ vợ, vợ hai, vợ bé, cho cảm giác rất hiện đại. Cớ gì lại dịch trở lại là hậu cung, phi tần.
No comments:
Post a Comment