6.6.13

[for rattling]

6.6
- trời thần ơi, "cửu vĩ linh hồ" mà dịch ra là "cáo đuôi chó", nghe như cỏ đuôi chó.
- Tương ngộ của Quách Tương và Dương Quá đúng kiểu gái ngây thơ và trai thành đạt trong ngôn tình luôn. Anh Quá thêm cả đẹp trai nữa (trai đẹp đúng là yêu nghiệt mà). Nếu Quách Tương mà gặp chàng trai Dương Quá trước đây không tiền, không võ công thì có thích ảnh không?
- bởi ta nói, nắng thì than nóng, mưa thì than mưa hoài. Con người ta kể cũng khó chìu dữ. Mà mình là cái dạng khắc kỉ nhưng đừng mong người ta cũng như vậy. Người ta có quyền hưởng thụ của người ta. Dù là first world problem thì cũng thây kệ người ta đi.
- i am such a cynical person who can find hypocrites and phonies everywhere. i must be a hypocrite myself.
- Vẫn còn nhớ một người thầy dạy Văn từng nói: một người nếu ngày ngày hay vài ngày đọc một cuốn sách, nghe một bản nhạc thì dứt khoát không bao giờ là hay trở thành người xấu. Thật ra khi đọc và xem phim nhiều thì không thiếu những kẻ giết người hàng loạt vẫn đọc sách nghe nhạc. Nhưng đó là hư cấu. Vẫn cố gắng tin vào lời thầy nói. Những kẻ mê sách dứt khoát là những kẻ ít ra không xấu.

7.6
- blogspot thật là hạn chế tính năng. Nhưng vẫn không muốn đổi. Vì ai cũng xài wordpress, mình không muốn theo trào lưu, hơ hơ.
- Mình thật là một kẻ cố chấp đến mức biến thái. Đề phòng người đến mức tiêu cực là tấn công lại người khác. Nhưng vẫn chẳng có lý do gì để không đề phòng bạn, là bạn "tiến" trước nên mình mới "thủ" thôi.

9.6
- Felt rather upset when viewing the result. I expected the worst situation but I still felt very upset when it happened. I want to help but things are out of my control now. Not to say the person does not show any interest and effort to achieve things. I don't know how to help. I feel so useless.
- Cái sự hiếu thắng và ương bướng của mình thật sự là rất to lớn. Không kể đến đối tượng. Cứ tạm gọi là hư hỏng trong mắt người đời đi vậy. Khác với số đông, lệch khỏi phạm vi chấp nhận của số đông thì gọi là bại hoại hư hỏng biến thái mà.

10.6
- Có bạn trai đi - Quen lâu rồi, cưới đi - Cưới rồi đẻ đi - Đẻ thêm đứa nữa để mai mốt khỏe. Vâng, cái quy trình thường nghe đối với một đứa con gái Châu Á. Và được nói bởi ai? Bởi các bà mẹ. Mẹ tạo ra con gái giống mẹ, có cuộc đời giống mẹ, tư tưởng giống mẹ. Trở thành một cái vòng lẩn quẩn. Thờ chồng, dạy con, nghe lời cha mẹ chồng. Sự nghiệp của phụ nữ là gia đình là con cái. À há. Nên mới nói ai làm cho phụ nữ khổ? Chính là phụ nữ. Hôn nhân, con cái, sẽ đến khi thời gian đến. Thời gian đó không nên được quy định bởi các bà mẹ, hay to lớn hơn là bởi quy tắc xã hội. Một cuộc đời theo công thức, được đóng gói, dán tem kiểm định, thì có còn hứng thú gì? Ít ra là không hề hứng thú đối với tôi.

12.6
- Vâng, cái sự lầm lẫn về thân thế của Sở Lưu Hương vẫn còn dai dẳng đến bây giờ. Thiệt hại gây ra bởi cách dịch giả vừa dịch vừa phóng tác thật không nhỏ chút nào. Nói thẳng ra là: Sở Lưu Hương không phải và chưa bao giờ là A Phi. Đọc được vài chương của Đa tình kiếm khách vô tình kiếm, vẫn chưa xong, A Phi mới xuất hiện được tí chút. Đọc hết Sở Lưu Hương hệ liệt. A Phi là lãnh khốc, Sở Lưu Hương là phong lưu thanh nhã, tại làm sao nỡ gán ghép lại với nhau.

13.6
- Dương Di nhập viện và không tham gia hội chợ phim truyền hình ở Thượng Hải để quảng bá cho TVB được. Không biết bao nhiêu người của TVB đến đó, chỉ thấy hình của hai diễn viên trong On Call của Di. Ban đầu nghĩ sao chị không đi, đây là lúc thích đáng nhất để đi, trong vị thế của Nhất Tỉ đấy sao. Sau nghĩ lại, dù chị nhập viện là thật hay giả (nếu chị muốn đi chắc chắn sẽ có cách khắc phục vấn đề sức khỏe, làng giải trí khắc nghiệt thế cơ mà), chị không tham gia lần này xem ra lại là sắp đặt cao tay hơn: để cho công ty tự nhận ra tầm quan trọng của chị (chứ không phải chị nói với người ta về tầm quan trọng của chị) và đối xử với chị đúng với tầm quan trọng đó.
- Ngôn tình tràn lan thành thử ngôn ngữ của ngôn tình cũng tràn lan. Mà chẳng phải ngôn ngữ sến súa hay hoa lệ hay diễm tình kiểu Tàu gì cho cam, đó là thứ ngôn ngữ dịch thô từ tiếng Hoa, gọi là "ngôn ngữ convert". Vừa đọc một đoạn ngắn trong truyện sáng tác bởi tác giả Việt Nam, thấy nào là "phiếm hồng", "cái dạng gì" (cái này hình như bản gốc là shenme yang hay zenme yang thì phải, tiếng việt nên là "như thế nào"), "tà mị".  Thật là não nề thay.

17.6
- Lại mơ thấy con người đó. Trọng điểm ở đây là "lại". Sự không cam tâm rõ ràng vậy sao? Chẳng lẽ là đang lừa người dối mình trong những lúc tỉnh táo?

27.6
- Đàn ông thông minh là người biết tìm đọc tiểu thuyết phụ nữ (woman literature). Đó là loại tiểu thuyết viết bởi phụ nữ, viết cho phụ nữ, nói về phụ nữ và mộng tưởng của họ. Đặc biệt là nói về hình mẫu người đàn ông họ mong muốn, cách họ muốn đàn ông đối xử với mình. Đừng nói không thể nào hiểu được phụ nữ, chẳng qua không chịu bỏ công để tìm hiểu mà thôi.
- Ok, I will not be sarcastic any more. I help you, you help me. Life is like that, why should I be too idealistic? Social relationship is like that. I shall behave like that too, shan't I?
- Cái này nên gọi là "tâm hữu bất cam" (chép từ tên truyện ngôn tình). Lại càng nên gọi là tâm lý hiếu chiến. Bởi vì lý trí biết là bây giờ có cho chọn cũng không chọn. "Bất cam" ở chỗ một người đi vào rồi lại đi ra khỏi cuộc đời, trở thành hoàn toàn không liên quan đến nhau nữa. Thật ra là "bất cam" ở chỗ người ta chưa từng thích mình hây ya!

1.7
- Bởi ta nói phụ nữ thật là ham hư vinh mà. Không, nên nói bản thân thật là hư vinh mà. Chỉ là vừa xác thực được một chuyện mà hơi nghi ngờ từ lâu. Bởi mới nói mắt mình tinh lắm đó mà. Chỉ là hơi thất vọng vì có một chuyện khác không xác thực được, và cũng mất đi cơ hội để xác thực. Bởi mới nói chuyện người thì sáng chuyện mình thì quáng mà. Thật ra không phải quáng, mà là không có niềm tin để tin và không đủ mặt dày để đi xác thực. Ham mộ hư vinh thật không tốt, không tốt chút nào. Hây da.
- Chà, kiếp này gây thù chuốc oán hơi nhiều. Nhưng mà ta đây đã khác xưa rồi, hơ hơ, không có chuyện đi đường vòng đâu.

No comments:

Post a Comment